Pesquisar este blog

domingo, 22 de junho de 2014

O filósofo paratleta

Quem acompanha a "olavosfera" deve se lembrar de efusiva recomendação que o Olavo fez das aulas de inglês da Profa. Magarita Noyes. Ele teria, segundo seu testemunho, finalmente aprendido a ler no idioma. Corroborando essa informação, temos esse anúncio no site do Seminário de Filosofia, em que se encontra o seguinte:
"Atualmente, Margarita também trabalha como professora particular de inglês de Olavo de Carvalho, utilizando o mesmo método no qual o curso Inglês para Estudantes de Filosofia será baseado."



Qual o método utilizado no curso "Inglês para Estudantes de Filosofia"? Do mesmo link:


"O método de ensino é o da leitura lenta acompanhada de comentários, através dos quais a professora Margarita Noyes explorará aspectos lingüísticos e auxiliará a compreensão aprofundada do assunto em questão."




Um outro anúncio, de 2012, traz ainda mais informações sobre o método utilizado por ela:
"A professora Margarita tem um estilo único de ensinar que combina material literário de qualidade com o ensino das estruturas, dos modos de expressão, das expressões idiomáticas e das formas de pensamento contidas na língua inglesa. Assim, estudando com a professora, os estudantes matam dois coelhos com uma cajadada só: enquanto escutam, lêem e aprendem textos literários de alta qualidade e absorvem o conteúdo que ali está, também aprendem o inglês de maneira fácil e interessante..."




Pelo que sei, ela não fala português e, pelo que se depreende das informações sobre seu método, tampouco incentiva a tradução para a compreensão do texto (e nem teria como saber se a tradução está correta se não conhece o idioma de chegada).




No entanto, vejamos o que seu mais ilustre aluno diz fazer para entender o que lê em outro idioma:




"... Eu sempre faço isso! Todo mundo diz que, quando você está aprendendo uma língua estrangeira, você tem que pensar na língua estrangeira... Eu estou com 65 anos! Eu nunca consegui pensar numa língua estrangeira, a não ser quando estou conversando! Mas agora, quando eu estou lendo, ... eu faço exatamente o contrário! Eu faço questão de traduzir tudo para ter a certeza que eu tenho o domínio completo daquilo que eu estou lendo, senão você não sabe a nuance exata... Então eu faço esse exercício há muitos anos..."



Mas como ela pode tê-lo ensinado a ler em inglês se ele continua fazendo exatamente o que sempre fez: traduzindo o texto para o português para poder compreendê-lo? Segundo seu próprio testemunho, o Olavo não lê em inglês: ele lê a tradução que faz para o português!
Um esclarecimento de quem ensina inglês há mais de 20 anos: o que o Olavo expõe no vídeo não é um "método", mas a descrição de como ele lida com a deficiência pessoal na leitura de textos em outro idioma. É como um paratleta pensando que é o Felipão e ensinando ao Neymar o que deve fazer para jogar futebol em uma cadeira de rodas. Mas no caso do paratleta a gente até ficaria com dó...




A propósito: não conheço essa professora e não estou julgando o trabalho dela. A única coisa que sei é que ela me parece ser uma pessoa agradabilíssima e que não acredito que ela se restrinja somente a esses procedimentos brevemente descritos nos links, pois eles seriam corretos, porém insuficientes para a devida aprendizagem e melhoria do idioma.  Estou somente apontando a inegável incoerência de seu aluno ao recomendar seu trabalho e, ao mesmo tempo, negar-lhe a eficiência.



2 comentários:

  1. Isso está bem mal interpretado. Eu vi o vídeo e o que ele faz é traduzir mentalmente para pegar as nuances exatas do texto original. É uma coisa típica de quem trabalha com a língua em alto nível, você não quer só entender o texto, mas captá-lo em seu sentido expressivo. E que método melhor do que, para fazer isso, usarmos a língua que mais conhecemos para aproximarmos desse entendimento? Não se engane, é muito difícil conseguir ter um conhecimento linguístico profundo fora do nosso idioma materno.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não se engane, eu sou professor de língua estrangeira há mais de 20 anos. Você é claramente um leigo se acredita que é necessário traduzir o texto para "captá-lo em seu sentido expressivo". Isso não é "método". É dificuldade mesmo.

      Evite pagar esse mico da próxima vez, pois eu não tenho paciência com gente ignorante e burra.

      Excluir